quinta-feira, agosto 17, 2006

Der Zauberlehrling de J.W. von Goethe



Finalmente atrevi-me a ler ( e a tentar verter para a língua de Camões ) este poema de Goethe que já conheço há alguns anos.
Deste vez decidi ser mais temerário. É para traduzir ! Gosto particularmente deste poema, pois adequa-se ao trabalho de Consultoria, basta ohar com atenção para o título ... LOL !

Ora bem. Sai então uma tradução pessoal do poema "O aprendiz de feiticeiro" de Goethe

Hat der alte Hexenmeister / O velho feiticeiro
sich doch einmal wegbegeben! / finalmente desapareceu !
Und nun sollen seine Geister / E agora o seu espírito
auch nach meinem Willen leben. / viverá também de acordo com os meus desejos.
Seine Wort und Werke / Olhei com atenção para os seus feitiços
merkt ich und den Brauch, / e acções e como usá-los,
und mit Geistesstärke / e com a ajuda do espírito
tu ich Wunder auch. / também farei maravilhas.

Walle! walle / Muralhas ! Muralhas !
Manche Strecke, / Uma distância,
daß, zum Zwecke, / que para as minhas intenções,
Wasser fließe / a água jorrará
und mit reichem, vollem Schwalle / e, com um abundante precipitar de águas
zu dem Bade sich ergieße. / servirá para o banho.

Und nun komm, du alter Besen! / E agora vem cá, sua velha vassoura !
Nimm die schlechten Lumpenhüllen; / despe essas trapos;
bist schon lange Knecht gewesen: / já foste uma serva há tempo suficiente:
nun erfülle meinen Willen! / agora satisfaz os meus desejos !
Auf zwei Beinen stehe, / Aguenta-te firme nas pernas ,
oben sei ein Kopf, / que haja uma cabeça no cimo,
eile nun und gehe / agora apressa-te e vai
mit dem Wassertopf! / com a bacia de água !

Walle! walle / Muralhas ! Muralhas !
Manche Strecke, / Uma distância,
daß, zum Zwecke, / que para as minhas intenções,
Wasser fließe / a água jorrará
und mit reichem, vollem Schwalle / e, com um abundante precipitar de águas
zu dem Bade sich ergieße. / servirá para o banho.

Seht, er läuft zum Ufer nieder, / Vêde, flui para o rio,
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, / Concerteza ! já está junto ao rio,
und mit Blitzesschnelle wieder / e, com a velocidade de um raio já está de
/ volta
ist er hier mit raschem Gusse. / aqui com uma rápida enchurrada.
Schon zum zweiten Male! / agora pela segunda vez !
Wie das Becken schwillt! / Como a água sobe na banheira !
Wie sich jede Schale / Como cada bacia
voll mit Wasser füllt! / está cheia de água !

Stehe! stehe! / Pára ! Pára !
denn wir haben / Porque nós temos
deiner Gaben / a noção certa
vollgemessen! / das tuas capacidades
Ach, ich merk es! Wehe! wehe! / Oh, estou a ver ! Ai ! Ai !
Hab ich doch das Wort vergessen! / Esqueci o feitiço !

Ach, das Wort, worauf am Ende / Ah, o feitiço pelo qual finalmente
er das wird, was er gewesen. / se torna novo o que antes era velho.
Ach, er läuft und bringt behende! / Ah ! Corre e suavemente traz mais !
Wärst du doch der alte Besen! / Se tu fosses a velha vassoura !
Immer neue Güsse / Depressa traz
bringt er schnell herein, / mais e mais baldes de água,
Ach! und hundert Flüsse / Ah ! e cem rios
stürzen auf mich ein. / precipitam-se sobre mim.

Nein, nicht länger / Não, não posso permitir
kann ichs lassen; / que isto continue;
will ihn fassen. / Tenho de a apanhar.
Das ist Tücke! / Isto é malícia !
Ach! nun wird mir immer bänger! / Ah, estou a ficar cada vez mais assustado !
Welche Mine! welche Blicke! / Que expressão ! Que visão !

O du Ausgeburt der Hölle! / Oh, filha do diabo !
Soll das ganze Haus ersaufen? / Será que toda a casa será inundada ?
Seh ich über jede Schwelle / Apesar de tudo, já vejo riachos de água
doch schon Wasserströme laufen. / a ultrapassar cada entrada.
Ein verruchter Besen, / Uma vassoura malvada,
der nicht hören will! / que não obedece !
Stock, der du gewesen, / Fica tu que eras,
steh doch wieder still! / não ficas quieta de uma vez ?

Willst am Ende / Finalmente
gar nicht lassen? / não desistes ?
Will dich fassen, / Vou apanhar-te,
will dich halten / Vou agarrar-te
und das alte Holz behende / e rachar a madeira velha
mit dem scharfen Beile spalten. / com este machado afiado.

Seht da kommt er schleppend wieder! / Olha, aqui vem ela a acarretar mais água !
Wie ich mich nur auf dich werfe, / Assim que saltar sobre ti,
gleich, o Kobold, liegst du nieder; / tu duende, serás vencido de uma vez;
krachend trifft die glatte Schärfe. / com um barulho esta ponta afiada acerta-te.
Wahrlich, brav getroffen! / Certamente ! Um tiro certeiro !
Seht, er ist entzwei! / Olha, está cortada em dois !
Und nun kann ich hoffen, / E agora só posso esperar,
und ich atme frei! / e respiro livremente de novo !

Wehe! wehe! / Ai ! Ai !
Beide Teile / Ambas as partes
stehn in Eile / rapidamente se levantam
schon als Knechte / erguem-se de novo,
völlig fertig in die Höhe! / completas, como servas !
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte! / Ah ! Ajudem-me, poderes divinos !

Und sie laufen! Naß und nässer / E elas correm ! Molhadas e cada vez mais
molhadas
wirds im Saal und auf den Stufen. / transformam-se nos aposentos e nas escadas.
Welch entsetzliches Gewässer! / Que terrível enchurrada !
Herr und Meister! hör mich rufen! - / Senhor e Mestre ! Ouve-me chamando por ti ! -
Ach, da kommt der Meister! / Ah, aqui vem o meu mestre !
Herr, die Not ist groß! / Senhor, o perigo é grande !
Die ich rief, die Geister / Os espíritos que invoquei
werd ich nun nicht los. / Agora não consigo livrar-me deles.

"In die Ecke, / "Para o canto,
Besen, Besen! / vassouras, vassouras !
Seids gewesen. / Já não são o que eram.
Denn als Geister / Porque como espíritos,
ruft euch nur zu diesem Zwecke, / para tal objectivo, apenas o velho mestre
erst hervor der alte Meister." / vos invocará de novo."

Ufa ! Comentários para o mail habitual.

Sem comentários: