- Reading Shakespeare in the 21st Century
- Shakespeare Canon
- My Shakespeare Library
- My Blog Posts on Shakespeare
- Ich liebe die Deutsche Sprache
- Speculative Fiction (SF)
- Literary Criticism
- Crime Fiction
- My Published Works
- What do I mean by SF?
- Close Reading
- My Kind of Reviews
- Professional Reader
- Rabbit Holes
- App Development
- Raspberry Pi
- My Fiction and Poetry
- Portuguese-Speaking Stuff
sexta-feira, abril 24, 2009
The language of the book "Tod in Venedig"/"Death in Venice" by Thomas Mann
I finally decided to tackle Thomas Mann’s work. My first contact with him took place when I was preparing myself for the ZMP Certification in German. We were able to read in class some excerpts from his main books : “Buddenbrooks”, “Der Zauberberg”, “Tonio Kröger”, and so on. What I remember most from those texts was the extreme difficulty of understanding some passages. Some of his vocabulary belongs to another level, that it’s no longer used today (let alone by German writers of today). Another trait of his writing is his ability to write long and encapsulated sentences without losing meaning. That’s the feature that I remember the most.
The German language has a very distinctive feature that sets it apart from the rest of the languages that I know, that is, its ability to place the German verb at the end of a subordinate clause. If the subordinate clause is very long, there’s the danger that at the end of it one no longer remembers the beginning! On top of that imagine the difficulty when one uses encapsulated subordinate sentences, also known as "Bandwurmsätze"… It’s a case of meaning within meaning, just like a Pandora box. Sometimes one has to read the same sentence over and over just to make sure that the underlying meaning was perceived! It goes without saying that reading one of Mann’s work can be very tiring and trying. It’s like climbing a steep slope, with the promised land just on the other side. In German classes it was usual to have very hot debates about why he had to use this kind of structure (called hypotactic or embedded subordinate constructions) to convey meaning. I have to say that despite the difficulty, the rewards of being able to grasp the meaning of his texts was a bonus in itself. We had the feeling of having accomplished something worth attaining at the end of each passage.
One of the chief characteristics of the German language is his fairly free word order. The sentence is arranged about the verb, which is the second element in a normal assertion (except in some types of subordinate clauses, where it’s placed at the end, thus giving it a place where it can stand out and acquire special meaning). In the first place comes what the speaker regards as specially important. The following sentence may, for example, be expressed in four different ways:
1. Er hat das vielleicht gesagt, aber er hat es gewiss nicht gemeint
He said that perhaps, but he certainly did not mean it;
2. Das hat er vielleicht gesagt, aber er hat es gewiss nicht gemeint
That he said perhaps, but he certainly did not mean it;
3. Vielleicht hat er das gesagt, aber gewiss hat er es nicht gemeint
Perhaps he said that, but certainly he did not mean it;
4. Gesagt hat er das vielleicht, aber gemeint hat er es nicht gemeint
Said that he has perhaps, but mean it he certainly did not.
Every sentence which has an object may be introduced by this object, without having to use the passive, as one must do in English. The emphasis is therefore in the beginning of the sentence, the information follows in the sequel, at the centre stands the core of the sentence, the verb. German can also be seen as a dynamic language, in which activity, becoming, development are emphasized more than the static state. German is also characterized by a very strong sense of concreteness, compactness and expressiveness. One can express both the activity and the success of an activity with the same verb: “das kann man nicht wegdenken” (one cannot think that away), “Er hat sein Geld vertrunken” (he has drunk away his money).
Recently I dug up one of the books by him that I had bought (but not read) at the time when I was still attending school and I promised myself that I’d try and make-or-tails of it. The book in question was : “Tod in Venedig” (“Death in Venice”). I’ve just finished it and I’m totally flabbergasted by it. My curiosity kept me pushing forward, word by word, sentence by sentence, page by page. I think that now I was able to appreciate him more that I did when I was in school. When reading his texts some “adjectives” come to mind, some of them I’ve already stated: descriptive intensity, wordiness, compactness, longwindedness, hard-to-grasp, and so on.
Mann’s work has some very beautiful examples that we can use to illustrate what I stated above, ie, compactness, vividness, and so on:
“Es saβ dort, der Meister; der würdig gewordene Künstler, der Autor des “Elenden”, der in so vorbildlich reiner Form dem Zigeunerturm und der trüben Tiefe abgesagt, dem Abgrunde die Sympathie gekündigt und das Verworfene hatte, der hochgestiegene, der Überwinder seines Wissens und aller Ironie entwachsen, in die Verbindlichkeiten des Massenzutrauens sich gewöhnt hatte, er, dessen Ruhm amtlich, dessen Name geadelt war und an dessen Stil die Knaben sich zu bilden angehalten werden, - er saβ dort, seine Lider waren geschlossen, nur zuweilen glitt, rasch sich wieder verbergend, ein spöttischer und betretener Blick seitlich darunter hervor, und seine schlaffen Lippen, kosmetisch aufgehört, bildeten einzelne Worte aus vom dem, was sein halb schlummnerndes Hirn an seltsamer Traumlogik hervorbrachte.”
“He sat there, the master, the artist who had attained dignity, the author of “A Miserable Man”, who in such exemplarily pure form had renounced bohemianism and the murky depths, had refused his sympathy for the abyss and had vilified vileness; the man who had outgrown all irony, who had grown accustomed to the obligations imposed by the confidence of the masses; he whose fame was official, whose name had been ennobled and whose style boys were impelled to take as a model – he sat there, his eyes closed; only occasionally did a mocking and embarrassed sidewise glance escape from beneath their lids and quickly hide itself again; and his slack lips, cosmetically heightened, shaped isolated words out of the thoughts, the strange dream-logic, of his half-slumbering brain."
As a literal translation this works perfectly, but not in a literary way! A proper writer would translate it differently, using a more prose-poetic-oriented form. Mann could write prose with a poetic tone, which makes it a lot harder to translate into another language.”
Some more examples out of the book illustrating language compactness via substantiveness (“Nominalisierung”):
“Dennoch fehlte es nicht an Augenblicken des Innehaltens und der halben Besinnung.” (“And yet there were still some moments when he paused and came halfway to his senses.”)
“Wer begreift die tiefe Instinktverschmelzung von Zucht und Zügellosigkeit, worin es beruht?”
(“Who understands the deep-lying instinctive blend of discipline and lack of restraint on which it is founded?”)
An example devised by me concerning embedded subordinate clauses ("Bandwurmsätze"), which Mann and other writers (e.g., Thomas Bernhard, Heinrich von Kleist, Günther Grass, Goethe, Heinrich Heine) frequently use:
“Die Läden, die sich an dem Weg, der von dem Platz, der vor dem Kino liegt, abgeht, befinden, werden abgerissen.”
The use of embedded subordinate clauses can be used as the following devices:
1. More density in the information conveyed, thus allowing a higher degree of precision;
2. Mental picture of the text more vivid;
Another example of a very loooooooong sentence taken from the book and indented for a clear reading(page 8):
„Zumal seit sein Leben sich langsam neigte,
seit seine Künstlerfurcht,
nicht fertig zu werden,
- diese Besorgnis,
die Uhr möchte abgelaufen sein,
bevor er das Seine getan und völlig sich selbst gegeben,
nicht mehr als bloße Grille von der Hand zu weisen war,
hatte sein äußeres Dasein sich fast ausschließlich auf die schöne Stadt,
die ihm zur Heimat geworden,
und auf den rauhen Landsitz beschränkt,
den er sich im Gebirge errichtet
und wo er die regnerischen Sommer verbrachte.“
In english it would look something like this:
"And now, most of all,
when his life was approaching its close and
he could no longer dismiss as a mere fancy his fear,
shared by every artist,
that he might not complete his life's work,
that his clock might run down before he had accomplished what was in him and
had given all of himself,
his external existence had been confined almost exclusively to the beautiful city
that had become his home and to the simple country villa which he had built for
himself in the mountains and where he spent the rainy summers."
There’s a fundamental, psychological difference between the Anglo-Saxon and Germanic vision of the world, that is, they look at things differently. The Anglo-Saxons put the emphasis on the clarity of the texts, the Germans on the other hand have a tendency to be more rigorous. What the English perceive as “plain writing”, the Germans perceive as “sloppy writing”.
Another example of an embedded sentence devised “à la Mann” by me:
“Das Tor, das den Weg, der über das Grasland, die zur Schule gehört, führt, freimacht, blockiert”.
This sentence could be phrased using a more plain and clear structure. Two examples:
1. “Über die zur Schule gehörenden Grasland führt ein Weg. Das Tor, das den Weg freimacht, blockiert”.
2. “Das Tor blockiert, das den Weg freimacht, der über das Grasland führt, die zur Schule gehört”.
Mann’s work must be enjoyed as a very rare, delicate and extremely enjoyable delicatesse…We cannot get enough of it! It’s important to celebrate him, not just to read him. The journey of discovery in itself is pure joy.
I think I’m ready to tackle the “Buddenbrooks”, but first I must take a break. Mann is not only a pleasure but also hard work because his work doesn't come as easy as the rest of the pack…