Published 2007.
Trova do vento que
passa
Pergunto ao vento que passa
Notícias do meu país
E o vento cala e desgraça
O vento nada me diz.
Pergunto aos rios que levam
Tanto sonho à flor das águas
E os rios não me sossegam
Levam sonhos deixam mágoas.
Levam sonhos deixam mágoas
Ai rios do meu país.
Minha pátria à flor das águas
Para onde vais? Ninguém diz.
Se o verde trevo desfolhas
Pede notícias e diz
Ao trevo de quatro folhas
Que morro por meu país.
Pergunto à gente que passa
Por que vai de olhos no chão.
Silêncio – é tudo o que tem
Quem vive na servidão.
Vi florir os verdes ramos
Direitos e ao céu voltados.
E a quem gosta de ter amos
Vi sempre os ombros curvados.
My attempt at translating the first 6 stanzas into German:
Kleines Lied vom vorüberwehenden Wind
Ich bitte
den vorüberwehenden Wind
Um Nachricht vom meinem Land.
Der Wind
verschweigt das Unglück,
Der Wind
verrät mir nichts.
Ich frage
die Flüsse, auf denen
So viele
Träume treiben.
Die Flüsse
beruhigen mich nicht,
Sie nehmen
meine Träume, lassen mir den Schmerz.
Sie nehmen
meine Träume, lassen mir den Schmerz,
Ihr Flüsse
meines Landes,
Ach, mein
Heimatland am Saum des Wassers.
Wohin du
treibst, das sagt mir keiner.
Wenn du den
grünen Klee entblätterst,
So bitte
ihn um Nachricht.
Dem
vierblättrigen Klee gibt zu verstehen,
Ich sterbe
für mein Land.
Ich frage
die, die mir begegnen,
Warum sie
ihre Augen senken.
Sie
schweigen, das ist alles, was dem bleibst,
Der in der
Knechschaft lebt.
Ich sah die
grünen Zweige blühen
Dem hImmel
zugewandt und ganz gerade.
Jedoch, wer
Herren über sich erträgt
Den sah ich
immer mit gebeugten Schultern.
Translation has always been a passion.
As I was translating this poem from Portuguese
into German, Novalis came to mind. For him there are three types of
translation: grammatical, mythical, and modifier. The grammatical translations
would be the translations in the usual sense. They have pots of erudition, but
only discursive capacities are at stake. Mythical translations are the ones
requiring a style at its most elevated level, and they present us with the most
perfect character of the work at hand. They don’t give us the perfect work of
art, but rather its ideal. On the other hand, with the modifying translations
we have, when authentic, the supreme depiction of the poetical spirit. In fact,
the translator using this type of translation must be a poet as well, in order
to be able to give us the idea of the whole in several forms, i.e., the
poet-translator must be the Poet of the Poet, and simultaneously be able to let
the alter-ego speak according to his or her own idea, as well as portraying the
idea of the poet in translation.
I’ve never been either a Poet or a translator.
That pretension is not mine. This was a translation by an Engineer, not by a
writer. For me translation is something I do to be able to get closer to the
Thing I’m reading. It’s one of the techniques I use when I’m close-reading
something. The higher the degree of inter-penetration between me and the work
of the author, the more I’m able to write about it. That’s the reason a lot of
my book reviewing is interspersed with translations.
In this aspect I feel closer to German than
English. I see my time rendering one language into another as hours out of the world, alone with fascination with language,
with the German language, and the author at hand. With English I’m not able to
do that. I’ve always thought German is the ideal language to express thought.
My paradigm is the beauty of the diction by Elizabeth Schwarzkopf, or Andreas
Scholl. Of course when one goes to the German of Austria, what I hear around me
not always matches the paradigm of absolute perfection...
NB: "Praça da Canção" = Song Square.